Естественным завершением всей этой работы стало появление соответствующего мультипликационного фильма в 1955 году.
Американская сторона помогала также тем, что распространяла книгу через библиотеки Информационного агентства США (коих по миру было более полутора сотен). Кроме того, «Скотный двор» начал публиковаться частями в набирающем популярность немецком журнале для интеллигенции Der Monat (издаваемом Мелвином Ласки на американские деньги). Если приводить аналогию с нашим временем, то аналогичную скорость распространения переводов можно было наблюдать разве что у книг Дж.Роулинг и Д.Брауна.
Всё это произошло благодаря финансам и работе Форин Офиса и Государственного Департамента США. Так, например, Форин Офис и Государственный Дпеартамент купили у Оруэлла права на переводы повести на целый ряд языков (от шведского до латышского), «спонсировали» переводы на эти языки (британцы в Европе, на Ближнем Востоке и на территории Содружества, американцы в Германии, на Дальнем Востоке и в Америке), а также оплачивали публикацию переведенной повести в местных независимых издательствах (таким образом, чтобы издаваемые переводы были доступны по цене всем).
В течение следующих нескольких лет выходят переводы «Скотного двора» на фарси, телугу, малайский, греческий, вьетнамский, арабский, русский, японский и проч. языки – всего более 30 языков. Повесть также преобразовали в комиксы, которые публиковались в местных газетах на местных языках на еженедельной основе по всему миру (например – в Рейкьявике, Рио де Жанейро, Бенгази, Мехико, Анкаре, Дели...).
Однако, если посмотреть на историю переводов «Скотного двора», то можно увидеть, что их основная масса была издана после 1949-го года. Дело в том, что в том году к Оруэллу (стремительно чахнущему от туберкулеза) пришла знакомая милая девушка и предложила сотрудничество с правительством Его Величества в борьбе против тоталитаризма. Девушка, Селия Кирван, работала помощником Роберта Конквеста в новообразованном Управлении изучения информации (Information Research Department) Форин Офиса. Сотрудничество Оруэлла с IRD в последний год его жизни было плодотворным и разноплановым (я думаю, что вы уже знаете историю со «Списком Оруэлла», потому про неё писать не буду).
Довольно интересно наблюдать за тем, как «Скотный двор» распространялся за пределами англо-американского рынка. Несколько переводов с английского были сделаны в 1945-47 годах «по собственному почину» - португальский, голландский, немецкий и украинский. В первых двух случаях Оруэлл отнесся к факту перевода довольно нервно, т.к. издательства, которые издали переводы, были связаны с европейскими правыми. Украинский перевод Оруэлл не только приветствовал (он вообще считал, что бывшие советские граждане являются теми, кто сможет «пробить брешь» в советской идеологии), но и написал предисловие (насколько я знаю, единственное предисловие Оруэлла к переводу!) к нему.
Единственным, кто согласился опубликовать книгу стал Фредрик Варбург, директор и совладелец издательства «Секер и Варбург», которое уже публиковало книгу Оруэлла «Памяти Каталонии». Издательство Варбурга занимало антикоммунистическую и антифашистскую позицию, а потому повесть, пусть и с проволочками, была опубликована в августе 1945-го года. «Хитом» книга стала год спустя, когда вошла в список «выбор редакции» одного из американских книжных клубов. За 3 года в США было продано 460 тысяч экземпляров «Скотного двора». Свой роман «1984» Оруэлл писал уже как «автор бестселлера».
Вы, вероятно, уже знаете историю о том, как сложно было Джорджу Оруэллу издать в Британии свою повесть «Скотный двор». Закончив её в 1944-м году он столкнулся с тем, что никто в Британии не брался за публикацию. Издатели читали рукопись, хвалили, кое-что ругали, потом разводили руками «Вы же понимаете, сейчас время такое... Надо сплотить ряды, а вы очерняете союзника». Одно издательство взялось было за дело, но затем, по настоятельному «совету» начальника «советского отдела» Министерства Информации отказало в публикации (этим начальником был публицист Питер Смоллетт (венский еврей Ганс Петер Смолка, впоследствии был выявлен как советский агент)).
Вот такие иногда приходят в голову мысли.
Или, если уж совсем по-человечески, то сила притяжения человеков будет примерно в 320 триллионов раз меньше, чем сила притяжения к земле гречаного зёрнышка. Иформацию о весе зёрнышек я нашёл в интернете, но лично её проверил с помощью гречки и весов.
Выходит, что сила притяжения между нами примерно равна 6,176×10^-19 Н ,что равно силе притяжения к земле предмета массой 0,0000000000000000623 грамма или 0,0623 фектограмма (фг). В одном грамме содержится миллион миллиардов фектограмм.
Как известно, F=G × ( (m1×m2) / R^2 ).
И вот, что я решил измерить. Какова сила тяготения двух человек, находящихся в разных городах. В основу рассчётов положил среднюю девушку и себя, а также прямое расстояние 615 км от Бердянска до некоего города. Ну, например, до Воронежа или Борисполя ровно столько.
Если верить Ньютону, то все тела в мире с той или иной силой притягиваются друг к другу, как бы далеко они ни находились. Именно поэтому мы имеем возможность сидеть перед монитором, не взлетая к потолку)). То есть этот закон — основа гравитации. Давно интересовал такой вопрос: чему равна сила притяжения, между обычными предметами? Ведь она настолько мала, что её не хватает для того, чтобы эти предметы "примагнитились" друг к другу явным образом. А какова она, если физические тела далеко друг от друга?
Осторожно, можно сломать мозг.
Dream on, though it s hard to tell, though you re fooling yourself, dream on (с)
policypainter / блог / Hiblogger.net
Комментариев нет:
Отправить комментарий